География

Мы продолжаем знакомить читателей с творчеством итальянского писателя, журналиста и сценариста Эннио Флайяно и публикуем еще один его рассказ из его сборника «Ночной дневник» в переводе Риты Тур — «Зевок», где говорится об одном странном филологическом недуге.
0
0
0
1480
В издательстве «Новое литературное обозрение» недавно вышла книга писателя и критика Дмитрия Бавильского «Желание быть городом. Итальянский травелог эпохи Твиттера в шести частях и тридцати пяти городах», основанная на его поездке по Италии осенью 2017 года. Для итальянского выпуска «Географии» он рассказал «Прочтению» об «образах Италии» в русской литературной традиции и о взгляде современного путешественника на культурные пейзажи этой страны.
0
0
0
2902
В рамках проекта «География: Италия» мы публикуем рассказ «Незнакомец» Эннио Флайяно в переводе Риты Тура c предисловием Дарьи Кожановой. Флайяно известен прежде всего как сценарист фильмов Федерико Феллини, но его богатая и разнообразная деятельность как прозаика, журналиста и драматурга гораздо менее известна в России.
0
0
0
2522
«Прочтение» публикует эссе Кирилла Кобрина о главной книге классика латышской поэзии Александра Чака. Почему «Задетых вечностью» нужно читать, опираясь на тексты Ксенофонта, и как анабасисы начинают звучать злободневно — в новом материале раздела «География».
0
0
0
1974
В рамках проекта «География» куратор итальянского выпуска Дарья Кожанова рассказывает о многогранной личности детского писателя Роберто Пьюмини, перевод чьей книги «Астралиск» недавно вышел на русском языке. Также мы публикуем его стихотворение о коронавирусе в переводе Татьяны Стамовой.
0
0
0
3474
Продолжение рассказа живого классика латышской прозы Гунтиса Берелиса «Минотавромахия» в переводе рижского литератора Андрея Левкина — на «Прочтении».
0
0
0
1070
Латышский выпуск «Географии» продолжает обрастать препринтами, вводящими в литературный контекст балтийской страны. На днях мы опубликовали рассказ молодого прозаика Яниса Йоневса, теперь же даем место автору старшего поколения. «Минотавромахия» Гунтиса Берелиса подготовлена и переведена Андреем Левкиным.
0
0
0
2826
«Слова и вещи» — вот о чем это все. О том, как превращаясь в слова, наши чувства, эмоции, страсти приобретают материальность, захламляют наши жилища, нашу жизнь, начинают гнить, а мы сами так и не понимаем, что перед нашими глазами — да еще и с нашим участием — разыгрывался совершенно другой сюжет.
0
0
0
3810
В новом материале рубрики «География» «Прочтение» рассказывает о том, как реагируют на пандемию коронавируса интеллектуалы (в первую очередь, литераторы) из Италии — страны, которая сильнее всего в Европе пострадала от болезни. 
0
1
0
3370
«Фортепан» — это венгерский цифровой архив пленочных снимков, ставший в своей стране важнейшим культурным феноменом. Одним из проявлений культа вокруг него стал одноименный цикл поэтессы Жужи Раковски, отдельные стихи из которого мы публикуем в сопровождении фотокомментария.
0
1
0
4118
Куратор венгерского выпуска нашей «Географии» Оксана Якименко недавно перевела роман Шандора Мараи «Свечи сгорают дотла». Эта книга, вышедшая в издательстве «Носорог», стала первым отдельным изданием одного из самых известных венгерских прозаиков прошлого века. Мы публикуем монолог Оксаны Якименко о биографии Шандора Мараи, его дневниках, истории его европейских переводов и самом романе.
0
0
0
3622
Продолжая наш лонгрид, редактор раздела «География» Валерий Отяковский обозревает новинки литовской литературы на русском языке. «О дивный новый мир» для детей, курс по школьной географии для Гоголя и спасительное чтение для каждого из нас — в новом выпуске рубрики «Галопом».
0
0
0
4994
Готовя наш лонгрид об индийской литературе, мы столкнулись с тем, что современная поэзия этой огромной страны у нас почти неизвестна. Сегодня мы публикуем первую на русском языке подборку стихов Гутамы Сиддартана в переводе Андрея Сен-Сенькова с английского подстрочника.
0
0
0
4506
Продолжая наш лонгрид, редактор раздела «География» Валерий Отяковский обозревает венгерские новинки на русском языке. В новом выпуске — мемуары, роман и сборник филологических эссе прямиком из Центральной Европы.
0
0
0
6590
Еще одна публикация в преддверии готовящегося нами выпуска «Географии» — подборка стихов латышской поэтессы Дайны Сирмы (Daina Sirmā). Она преподает литературу в Валмиерской Государственной гимназии. Первый сборник стихов «Гололед» выпустила в 2012 году, будучи уже в зрелом возрасте, и сразу получила Литературный приз года в номинации «Лучший дебют». Затем последовали книги стихов «Внутренний дворик» (2014) и «Души дома» (2017). Публикуем избранные стихи из всех трех сборников в переводе Ольги Петерсон.
0
0
0
3998
Вчера мы опубликовали материал в память о венгерском поэте Яноше Тереи. Сегодня на «Прочтении» — продолжение отрывка из «Мертвецов долины Кали» в переводе Оксаны Якименко.
0
0
0
3902
Этим летом не стало венгерского поэта и драматурга Яноша Тереи. Незадолго до смерти он прислал куратору нашей венгерской «Географии» Оксане Якименко главу из своего нового романа «Мертвецы долины Кали». Сегодня в память о нем мы публикуем некролог переводчика и первую часть этой главы.
0
0
0
8174
Один из ближайших выпусков нашего проекта «География» мы хотим посвятить еще одной прибалтийской республике — Латвии, что составит естественное продолжение лонгрида о Литве. Как первую ласточку этого проекта, мы публикуем несколько поэм из книги классика латышской поэзии Александра Чака.
0
0
0
7442
Лонгрид о Литве стал первым материалом нашего проекта «География», поэтому у всей редакции к нему особенно теплое отношение. За год, прошедший с его выхода, появился ряд книг, связанных с литовской культурой и по-разному расширяющих представление о ней на русском языке. Переписка восточноевропейских философов, плохая монография об очень важном феномене и удивительно «литовские» стихи — в обзоре одного из составителей лонгрида Валерия Отяковского.
0
0
0
8138
Третий выпуск «Географии» посвящен прозе и поэзии современной Индии. Здесь вы узнаете о романе, написанном онегинской строфой на английском языке, одном из известнейших в мире писателей, которому вынесен смертный приговор и многом другом.
0
0
0
12734
Продолжение рассказа индийской писательница Мридулы Гарг «Нарциссы горят» — в переводе с хинди Гюзэли Владимировны Стрелковой, доцента кафедры индийской филологии МГУ, кандидата филологических наук.
0
0
0
4038
Мридула Гарг — индийская писательница, которая пишет на хинди и на английском. Она опубликовала тридцать книг (из которых три созданы на английском языке): романы, сборники рассказов, эссе и пьес. Первый роман «Часть солнца ей/ему на долю» выпустила в 37 лет. В 2016 году в русском переводе вышла вторая, самая странная и скандальная, книга Гарг «Кобра моего разума». Мы публикуем первую часть рассказа Гарг «Нарциссы горят» в переводе с хинди Гюзэли Владимировны Стрелковой, доцента кафедры индийской филологии МГУ, кандидата филологических наук.
0
0
0
4698
Кришна Балдев Вайд — писатель-модернист, считающийся классиком современной литературы хинди. В преддверии индийской «Географии» мы публикуем его рассказ «Полет» в новом переводе Екатерины Белильцевой.
0
0
0
4802
Антология мадьярского модернизма, фиктивные воспоминания последней спутницы Горького и двухсотстраничный комментарий к одной фотографии — в обзоре одного из составителей венгерской «Географии» Валерия Отяковского.
0
0
0
7006
Романы «Фима» и «Иуда» были написаны с разницей в более чем двадцать лет, однако действие второго происходит ровно на тридцать лет раньше первого, а Шмуэль Аш на тридцать лет моложе Эфраима Нисана. Главный герой «Иуды» — это будто молодой Фима, ведь даже внешне они похожи.
0
1
0
4706
Жанр психологического триллера отличается от триллера приключенческого тем, что персонажей здесь не так много, максимум два — жертва и преступник.Это необходимо для того, чтобы автор мог сосредоточиться на психологической составляющей убийства. Преступление должно быть раскрыто и детально проанализировано, на смену декораций и персонажей просто не остается времени.
0
0
0
6470
Японский постмодернизм тяготеет к насмешке над человечеством, к иронии — автор может скрываться под маской шута, идиота. Герой же типичен для мировой литературы — это одинокая потерянная личность, зачастую склонная к рефлексии и самоанализу; нередко именно эти качества ложатся в основу произведения.
0
1
0
9898
В романе Андрея Аствацатурова «Люди в голом» рядом с ироничным изображением людей в современном мире, где они представлены во всей своей будничной оголенности, помещает автор и свое изображение. Посредством высмеивания своих самых сокровенных мыслей, моральных принципов, писательских приемов. Едва ли можно оголиться еще больше...
0
0
0
4326
В случае с Посланием Иакова можно говорить не о своеобразной «связке жемчужин», а скорее о горсти жемчужин, из которой автор кидает слушателям по одной. Фрагментарность книги Улицкой можно сравнить именно с таким принципом. Это своего рода развертывание Послания Иакова в формате романа XXI века.
0
0
0
3946
В журнале «Прочтение» недавно появился новый раздел​ «География». Он посвящен лонгридам о современной словесности разных стран и сопровождающим их материалам. Нас также интересует восприятие русской литературы за рубежом — и сегодня, в продолжение «венгерского» выпуска, мы публикуем переведенную рецензию на роман Мариам Петросян «Дом, в котором» слависта и литературного критика Миклоша М. Надя.
0
0
0
4322