Гутама Сиддартан. Четыре стихотворения

Готовя наш лонгрид об индийской литературе, мы столкнулись с тем, что современная поэзия этой огромной страны у нас почти неизвестна. Сегодня мы публикуем первую на русском языке подборку стихов Гутамы Сиддартана в переводе Андрея Сен-Сенькова с английского подстрочника.

Гутама Сиддартан — современный тамильский поэт, прозаик и литературный критик. Он родился в небольшой деревне на юге Индии, в штате Тамилнад. Этот регион — мировой центр тамильского языка, здесь на нем говорит около 90 процентов населения, то есть почти 65 миллионов человек. Сиддартан — автор 15 книг стихов и прозы, редактор тамильских журналов UNNATHAM и Tamili.

1

Апельсин

С утра
Расцветает мое желание
Съесть апельсин.

Вкус мякоти, поделенной на сегменты,
Элегантно расположенных внутри
Как семена,
Возбуждает мой язык.
Почему это желание появилось только сегодня?

Моя любовь,
Плодовая мякоть,
Очищенная тобой,
Увеличила
Ненасытное желание и
Аромат,
Распространившийся по кровати
После нашего первого совокупления
В этот день.

Я прикрываю твое тело
Очищенной цедрой
Апельсинов.
Твое тело превращается
В великолепный фрукт.

Устав,
Вынимаю
Аромат из
Апельсина
В спальне, которая превратилась в лес,
И взглянув на твое тело,
Фруктовыми метками покрываю
Другое тело.

От одного фрукта к другому
От одного тела к другому.

Сегодня
Солнечный свет окутывает меня
Ароматом
Апельсина.
Плоды созревают
И висят у меня над головой.

2

Желтый цветок

Я выхожу из кабинета
выпить чашечку чая.
Палящее лето
пронзает голову.
Я иду в тени
возвышающихся небоскребов.
В тени рабочего
на опасной высоте
здания,
что напротив меня.
На аромат свежей земли
вспаханной на ярком солнце,
похож запах, исходящий от его тела.
Он выстраивает аккорд в моей голове.
В этот момент
тени бетонных джунглей
исчезают
и мгновенно расцветает желтый цветок.

3

Три цветка

Три чашки, наполненные чаем -
седой пар поднимается вверх
с манящим ароматом.
Я жду их прибытия -
в измерении без времени и пространства.

Одна чашка для меня;
Еще одна чашка для тебя, Парра.
За твое анти-стихотворение, в котором говорится,
«поэзия должна улучшить пустую страницу»

Третья чашка-для Андала,
заявившего:
«Сублимирую все свои желания из
преданности вам»

Цветы акации сейчас в полном цвету, Парра.
Аромат цветов
сливается с ароматом чая,
сдерживать холод в чайном доме.

Недружелюбный холод становится теплее;
Здесь повсюду витает аромат жасминов. Третим
будет Андаал.

Полностью расцветшая бутоньерка майтрейи
сияет на моей рубашке.

Чай теперь превращается в очень теплое небесное зелье.

4

Из глубины зеркала

Тот, кто смотрит на меня
из зеркала,
в котором я смотрю на себя
может быть только несчастным котом.

В ее глазах мяукают
день и ночь,
давно потерявшиеся во времени.

Время настраивает меня
на то, что из зеркала
смотрят
вечные существа.
Но алхимия зеркала
прорезает
между ними
две разные хронологии.

Его длинные усы затягиваются
вокруг моей шеи как петля.

Серебро зеркала распадается на куски
и отраженное изображение
покрывается рябью.

Кто бы сказал изображению, что
я, стоящий перед ним,
просто собственная реплика, заброшенная за горизонт?

Кто бы также рассказал мне
о том несчастном коте, следящим за мной?
Кроме зеркала есть
тоска и печальная охота.

Изображение на обложке: Bharath Murthy

 

Дата публикации:
Категория: География
Теги: ГеографияГуама СиддартанЧетыре стихотворенияАндрей Сен-Сеньков
0
0
3326

Закрытый клуб «Прочтения»
Комментарии доступны только авторизованным пользователям,
войдите или зарегистрируйтесь