- Руту Модан. Имущество / пер. с иврита Е. Байбиковой. — СПб: Бумкнига, 2021. — 224 с.
Как раз к ярмарке non/fiction Бумкнига издала графический роман «Имущество» израильской комиксистки Руту Модан. Его главная героиня — пожилая еврейка Регина Сигал — едет с внучкой из Израиля в Польшу за тем, чтобы вернуть недвижимость, доставшуюся ей по наследству. По ходу повествования, конечно, выясняется, что это не настоящая причина путешествия. Книга с доброй долей еврейского юмора рассказывает о семейных ценностях, о разном представлении родителей и детей о том, что является важным, и, наконец, о секретах, которые мы не раскрываем даже самым близким. Отдельного внимания заслуживает сам рисунок — яркий, детальный, с очень специфической, но точной мимикой. Сплошное удовольствие — разглядывать эмоции, которые так трудно передать словами.
- Натали Келли, Йост Цетше. Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир / пер. с англ. Н. Шаховой. — М.: КоЛибри : Азбука-Аттикус, 2021. — 272 с.
Я из тех людей, которым по мере возможности слушать, смотреть и читать на языке оригинала кажется важным и даже необходимым, потому что так ты становишься ближе к автору, героям и культуре, представителями которой они являются. Но, увы, не всем изучение языков дается легко. Поэтому существование переводчиков — это настоящее спасение для человечества. И книга Натали Келли и Йоста Цетше как раз об этом. В ней собраны грустные и смешные, пронзительные и удивительные, а самое главное — реальные истории о том, как хороший перевод может спасти жизнь, повлиять на исход конфликтов, предотвратить эпидемию или войну, а плохой — разрушить отношения, погубить человека или даже целое государство. И написана она чрезвычайно увлекательно и, к слову, очень информативно — с погружением во всякие тонкости и нюансы переводческой деятельности. Внушительный список источников для самых любопытных прилагается.
войдите или зарегистрируйтесь