Оценка книги: 7/10
Я больше всего ждала эту тоненькую книжку в списке «Ясной Поляны» потому, что ее номинировала переводчица с китайского Алина Перлова. Пора бы начать прицельно читать современное китайское, да беда в том, что на русском его так мало (почти никак не) издают, что это кажется провалом провалов — какая же близкая нам литература, какие чуть ли не родственные связи между «а вот у них» и «но у нас при этом», какие похожие ситуации: взятки, бюрократия, товарно-денежные отношения, абсурдность знакомых реалий. Непонятно даже местами, то ли у Лю Чжэньюня это реально гротеск, то ли правдивое описание действительности: у нас, опять же, все точно так же — порой читаешь новости и не поймешь, это фейк или правда? Как может быть так, что герой новостных сводок говорит, что он не совершал преступления, когда все это видели? Как это убийца может быть оправдан, а взяточник не посажен в тюрьму, хотя все всё понимают? В общем, тут можно долго приводить примеры, простите, наболело — но к чему это, поясню.
Лю Чжэньюнь, как указывает издатель, «лауреат главной литературной награды Китая — премии имени Мао Дуня» — и вообще писатель в Китае очень известный.
«Дети стадной эпохи» для тех, кто никогда не был в Китае (например, меня), могут сослужить и плохую, и хорошую службу: по сюжету романа сразу и не скажешь, в каком году происходит действие, но несколько позже выяснится, что перед нами вполне современное государство с мобильниками и прочими штуками типа интернета. Масштаб, который демонстрирует книга, может поразить: вместе с героями удастся прокатиться чуть ли не по всему Китаю, посмотреть, как там у них все устроено, и… И понять, что, пожалуй, лучше было вообще не ездить. В «Детях» несколько историй, которые поначалу особенно никак не связаны, но потом, по традиции, сольются в одну. В первом сюжете нам вместе с героиней придется влезть в поезд, который набит битком и едет в соседнюю провинцию два дня — и ехать все это время приходится стоя. Или вот герои покупают невесту (а ощущение, что лошадь) — вроде как речь идет про приданое, но описано иронически: а вот у другой невесты была заячья губа, и то за нее больше давали! И вновь непонятно — то ли это события прошлого, как минимум, века, то ли настоящего времени — а может, писателю вообще ни в чем верить нельзя — издевается он, что ли?
Кажется поначалу, что Лю Чжэньюнь — писатель сатирический, повествующий про реалии собственной страны, но постепенно становится не до смеха. Приходится многое гуглить, и тут выясняется, что один и сюжетов «Детей» отсылает к реальной истории 2013 года, когда на мосту провинции Хэнань взорвался грузовик с фейерверками. Мост обрушился, погибли двадцать шесть человек. То же самое происходит и в романе: занимавшийся строительством моста герой, прибывший на место катастрофы, в полном смятении и ужасе улыбается в ответ на чей-то нелепый вопрос, его кто-то умудряется сфотографировать, после чего фото попадает в интернет и начинается травля, ведь он улыбался тогда, когда улыбаться недопустимо. Сюжетные линии своеобразно сплетаются в финале, где герои разных историй сталкиваются на общей картине этого очень реального и очень знакомого мира. Название в оригинале звучит как-то так: «люди, поедающие арбуз», молчаливые зрители, которые «только посмотреть». В общем-то, они если и присутствовали при трагедии, то отвлеклись на арбуз. Термин даже попал в десятку самых популярных онлайн-слов 2016 года. Жизнь для Лю Чжэньюня — лучший сценарист, и реальные истории помогают ему изобразить общество на грани распада, реальность, которая кажется нелепой и в которой есть видимый водораздел между теми, кто смотрит, и теми, кто действует, между теми, кто продает, и теми, кто покупает, между честными и бесчестными (хотя честных тут только если с лупой поискать). Короче, актуальнее не придумать.
войдите или зарегистрируйтесь