Краткий урок иврита
Лиза Оганесян работает в креативном агентстве, учится на программе «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. Публиковалась в альманахе «Пашня». Живет в Москве.
Сергей Лебеденко и Артём Роганов: В рассказе Лизы Оганесян через словарные определения и хитросплетения языковых значений проступает человеческая драма. Здесь язык сам становится деятельным героем, который впитывает эту драму, словно губка. Обычно мы не задумываемся о том, как наша персональная боль или борьба отражается на нашей речи, но это отражение неизбежно. Тем интересней, как у авторки получилось добиться подобного эффекта в небольшом тексте.
КРАТКИЙ УРОК ИВРИТА
מזל («мазаль»)
— «удача», «везение», «счастье», «судьба»
מזל טוב («мазаль тов») — дословно «хорошей судьбы», самое известное поздравление на иврите.
День рождения? — !מזל טוב
Помолвка? — !מזל טוב
Окончание университета? — !מזל טוב
Выписка из больницы? — !מזל טוב
Увольнение с нелюбимой работы? — !מזל טוב
Выход на новую интересную должность? — !מזל טוב
Переезд в другую страну? — !מזל טוב
Получение водительских прав? — !מזל טוב
Неожиданно нашел недорогую комнату в неплохой квартирке на центральной улице с приятными соседями? — это ого-го какой מזל טוב
— אני מחבב אותך ,תגורי איתנו (ты мне нравишься, будешь жить с нами), — говорит по телефону мужчина N. женщине O.
—?תחתמי על חוזה (подпишешь контракт), — продолжает мужчина N.
יופי, תודה, אני מייד באה (класс, спасибо, сейчас подойду), — отвечает мужчине N. женщина O.
Дополнительный материал
«Знаки зодиака» на иврите называются מזלות («мазалот»), так как в том числе и от них во многом зависит «судьба» (מזל, «мазаль») человека. Через созвездия на нас изливается благословение, божественный свет и план на нашу жизнь.
Иногда думаешь, хорошо, что ты всего лишь человек и ты не догадываешься, что именно приготовила тебе судьба.
פירגון («фиргун»)
— «искренняя, не эгоистичная радость за другого; гордость за успехи других людей»
«Фиргун» — это не просто слово, это настоящая концепция, а то и вообще психологический склад личности.
«Фиргун» — это искренняя радость за успехи другого, где нет места даже для тени зависти, это ощущение счастья от самой вероятности того, что с другим может произойти что-то хорошее. Один уважаемый профессор из Хайфского университета охарактеризовал это слово как «подлинную близость», так как «фиргун» не имеет под собой никаких намерений.
Не стоит путать «фиргун» с глаголом לפרגן («лефарген»), ничего общего кроме 4 букв корня они не имеют. Спектр смыслов у этого слова довольно широкий — он может означать и глагол «поощрять», и «хвалить», и фразу «делать комплимент», и даже «снисходить», иногда — «радоваться за кого-то». Но все мы прекрасно знаем, что это можно спокойно делать неискренне или желая получить что-то взамен. Никаких априори чистых помыслов тут не предполагается.
На «фиргуне» же основывается искренняя безусловная любовь.
— אני אוהב אותך (я люблю тебя), — говорит мужчина N. женщине O.
— ואני אוהבת אותך (и я люблю тебя), — отвечает женщина O.
ספק («сафек»)
— «сомнение»
— ?אין לך בעיה עם הגיל שלי (тебя не смущает мой возраст), — спрашивает мужчина N. женщину O.
— לא (нет), — отвечает женщина О.
—אני מבוגר ממך בשלושים שנים אחרי הכל (я все-таки старше тебя на 30 лет), — продолжает мужчина N.
— לא אכפת לי (меня это не волнует), — отвечает женщина О.
סדק («седек»)
— «трещина», «разлом», «щель»
— ?את לא חושבת שאנחנו מיהרנו (ты не думаешь, что мы поторопились), — спрашивает мужчина N. женщину O.
— כבר שנה עברה למעשה (уже год прошел вообще-то), — отвечает женщина O.
— אני לא מפקפק ,אני רק שואל (я не сомневаюсь, просто спрашиваю), — добавляет мужчина N.
דברים שבלב («дварим ше-ба-лев»)
— «скрытые, невысказанные желания или намерения»
Дословно: «дварим» — «вещи»; «ше» — «который»; «ба» — «в»; «лев» — «сердце».
Только иногда, кажется, самому страшно заглянуть туда.
— ?הכל בסדר (все в порядке) — спрашивает женщина O. мужчину N.
— הכל בסדר (все в порядке), — отвечает мужчина N.
תשומת-לב («цумет лев»)
— «внимание».
Первое слагаемое — «цумет», что буквально означает «вкладывать». Второе слагаемое — «лев», сердце. Обратить внимание для человека, говорящего на иврите, буквально означает вложить во что-то свое сердце.
А что если ты вкладываешь сердце туда, куда не следует?
— אני חושב שאת משקרת לי (я думаю, что ты мне врешь), — говорит мужчина N. женщине O.
— ואני כבר לא מאמינה לך (а я больше не верю тебе), — отвечает женщина O.
לאכזב («лэахзэв»)
— «разочаровывать».
— ?בואי נשתה קפה מתישהו (пойдем выпьем кофе как-нибудь), — предлагает мужчина N. соседке.
Дополнительный материал
слово «поцелуй» на иврите נשיקה («нешика») немного похоже на слово «оружие» — נשק («нешек»).
זהב («зahав»)
— «золото»
Соседку звали Захава, זהבה, в дословном переводе «золотая».
Дополнительный материал
В Книге Иова, Глава 23, стих 10, говорится о том, что душа, преодолевшая трудности, подобна золоту:
«Он знает путь мой;
пусть испытает меня, — выйду, как золото».
Золото, обожженное в печи, очищается и приобретает свое естественное сияние, теряя примеси других металлов. Этот процесс называется купелирование.
Интересно и то, что в Библии в значении «золото» также девять раз используется еще одно слово — כתם («кетэм»). Есть вариант, что он происходит от ивритского корня כ-ת-ם (каф-тав-мем), который также обозначает слово «пятно» и слово «испачканный». А рабби Паппенгейм считает, что слово כתם («кетэм») происходит от однобуквенного корня כ (каф), который относится к слову «удар». Так что предполагается, что כתם («кетэм») — это очень тонкое и плавкое золото, которому легко придать любую форму.
В книге Иова речь идет именно о слове זהב («зahав»).
Золото כתם («кетэм») — красивое, им можно хвастаться, показывать другому и любоваться самому.
Золото זהב («зahав») — практичное.
И расслабится сердце, и можно будет снова легко дышать.
סוף («соф»)
— «конец»
Обложка: Арина Ерешко
войдите или зарегистрируйтесь