Оценка книги: 8/10
В то время как литературные критики Великобритании и США не смогли определиться, хорош все-таки роман Пола Остера «4 3 2 1» или плох, в России все оказалось проще: его перевод в исполнении Максима Немцова получил массу благожелательных отзывов. И есть за что.
Сам Остер говорит, что это «самая большая книга в его жизни», имея в виду, конечно же, ее значимость, а не внушительный объем.
По семейному преданию, дедушка Фергусона пешком ушел из своего родного Минска с сотней рублей, зашитыми в подкладку пиджака, двинулся на запад к Гамбургу через Варшаву и Берлин, а затем взял билет на пароход под названием «Императрица Китая», который пересек Атлантику по суровым зимним штормам и вошел в гавань Нью-Йорка в первый день двадцатого века.
Такими словами начинается роман, который может очень легко провести читателя. Остер так и напрашивается порой на определение писателя-реалиста. Текст написан в хорошем смысле легким языком, поэтому огромный объем не должен пугать: здесь не будет сложных лексических конструкций и предложений длиной в страницу. Однако до реализма Остеру все же далеко. Достоинство это или недостаток — решать каждому отдельному читателю.
То, что начинается как достаточно понятная и привычная история, которая к тому же могла случиться со многими американскими семьями начала ХХ века, на поверку оказывается историей довольно необычной. А точнее — четырьмя разными историями — жизни одного персонажа. Какой уж тут реализм? Разве что только в пределах каждой отдельной части, но если оторвать одну от другой, разрушится романная композиция и пропадет весь смысл написанного.
В центре романа внук того самого дедушки Фергусона — Арчи. Остер, не поучая, не делая выводов за читателя, описывает возможные варианты развития его жизни, и все они движутся разными путями, но все же рядом. Те же люди, те же события (Карибский кризис, убийство Кеннеди, война во Вьетнаме, студенческие протесты в Колумбийском университете в 1968 году), те же родственники. Но чем дальше в книгу, тем меньше и меньше остается сценариев, Фергусонов становится три… два… один.
Такой нестандартный взгляд на историю героев и романную композицию кажется вполне уместным. Ведь описываемое время было не самым простым для США, жизни людей кардинально менялись буквально за один день. Эта вариативность прослеживается и в тексте, только переносится на жизнь конкретной семьи. По той же причине исторический контекст здесь — едва ли не самостоятельный герой. Обращаясь с ним, Остер то поднимается до высоты всезнающего повествователя, то ласково, по-дружески говорит читателю: «Дай-ка я расскажу тебе еще одну историю», а ты, читатель, не можешь отказать ему, потому что они одна за другой затягивают в воронку, выбраться из которой очень сложно. Да и не хочется, по правде говоря.
В романе «4 3 2 1» вдумчивый читатель найдет все, что ему так нравится: «Превращение» Кафки и «Одиссею» Гомера, «Преступление и наказание» Достоевского и «Анну Каренину» Толстого и даже отголоски творчества Уолта Уитмена, Исаака Бабеля, Лермонтова, Овидия, Хорхе Луиса Борхеса и еще десятки литературных отсылок, которые будут, словно сквозь сито, проходить через восприятие Арчи, изменяя его, но разными дорогами приводя во всех историях к одному и тому же финалу.
войдите или зарегистрируйтесь