— Вы пишете медленно. Этот роман писался около десяти лет? Как удается за этот срок, во-первых, не разочароваться в замысле, а главное — нет ли искушения переписывать все написанное?
— Искушение есть, и бороться с ним невозможно! «Картахену», которая скоро выйдет в новом издании, я бессовестно сократила на четверть, скромно назвав это небольшой редактурой. За восемь лет я не раз мысленно возвращалась к этому тексту, сознавая с досадой, что пошла на поводу у подмалевка и уподобилась платоновскому глупцу, который много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают.
Но это еще не самое худшее. Роман «Другие барабаны» некоторое время спустя был переписан практически полностью, растерял все прежние смыслы, прирастил новые черенки и заканчивается теперь совершенно иначе. В новом издании я дала ему другое название, что уже вообще ни в какие ворота не лезет. Не то, чтобы я считала книгу несчастным случаем, (как писал Генри Джеймс о своем романе), нет, но выносить ее в прежнем виде уже не могла и поступила по примеру упоминавшегося Мананнана: отрубила плохому псарю голову, приставила ее обратно задом наперед, повернула, чтобы она встала на место, и ушла.
— Творческий процесс писателя вакхичен или упорядочен? Вдохновение или дисциплина?
— Вставать в шесть, четыре кофе, сидеть голодной, работать до полудня. Если поступать таким образом, а живописную плоть ежедневности оставлять на потом, то можно написать роман за три года. А можно и не написать.
Но суровый кабинетный режим не главное, как мы понимаем; для того, что называют процессом, требуется еще много компонентов, и они отнимают здоровье и деньги почище, чем ртуть и свинец на дне какой-нибудь колбы-пеликана. Начиная книгу, ты должен, грубо говоря, оседлать хронотоп.
Архивы и прочее помогут тебе со временем, но с местом тебе никто не поможет; следует знать не только все части ландшафта или, скажем, местное название карася обыкновенного, но и многое другое, включая манеру местных мужчин шлепать картами по столу и запах медовой патоки и душицы, которым пропахло условное поместье. И совершенно неважно, будешь ли ты эти свои знания использовать в тексте романа.
Ясное дело, придется некоторое время пожить среди тех, о ком ты собрался поведать миру. И это будет не курорт на Капри, а дощатая хибарка в уэльской деревне или продуваемый калабрийский чердак — года на два примерно, пока не построится поленница всех видов ощущений. Соблюдая это правило в течение двадцати лет, я подцепила кучу странных болячек и совершенно разорилась. Но лучше этого все равно ничего не бывает.
— Почему в центре романа люди искусства? Художник, писатель (снова), балерина? Казалось бы, три совершенно разных мира, которые вы решили смешать и взболтать.
— Говорят, Флобер однажды пошел на похороны некоей мадам Понше, супруги врача, ему нужен был материал для описания поведения мсье Бовари на похоронах. В последнее время я избегаю подобных похорон. Поэтому пишу о людях, которых хорошо знаю — или думаю, что знаю. Я выросла в семье театрального режиссера, в детстве (когда отец уезжал на гастроли, а мать — к своим ушастым тюленям) мне пару раз приходилось жить в кабинете завлита, прелестной старой женщины, сушившей мои платьица на веревке над письменным столом. Странные звуки в оркестровой яме, запах мастики, пыльного сукна, столярного клея, шекспировские позолоченные макеты на отцовском столе — это детство. Спустя пятнадцать лет я сама работала в театре и ездила на гастроли, но это, как мы понимаем, другое.
Разумеется, это объяснение нельзя назвать полным, есть еще целый ряд причин, и связаны они уже не с таинственными запахами, а с обычными, довольно паршивыми людьми, которых мне приходилось встречать. Но я выбрала тему не для того, чтобы разоблачать кураторов совриска, плакать над выхолощенными смыслами, осуждать ржавое железо на площадях или, скажем, обнажать язвы мира аукционов. Я выбрала эту тему потому, что она меня бесит. А таких тем у меня осталось кот наплакал.
— По ходу романа читатель (за счет того, что видит пусть поначалу фрагментарную, но объемную картину) ловит себя на мысли, что героям для счастья нужно совсем не то, что они ищут. Что они блуждают, сбившись с пути, и уходят все дальше. Счастье недостижимо в принципе? А покой?
— Моим героям для счастья нужно не так уж много, этот недлинный список всем известен, как и список необходимых потерь. Это обычные русские люди, правда, не способные жить вне текста, что несколько отличает их от большинства. Они так же упускают свои возможности, совершают дурацкие ошибки, выращивают в себе стебель жестокости, покрываются хитином равнодушия, радуются, набредая на случайную мякоть прозрения; они покидают родные места, входят по колено в холодный ручей и, как сказал герой «Картахены», чувствуют свои деревянные пятки и какое-то безысходное колотье в боку. Но каждый из них, как заметил проницательный русский критик, подчиняется нестерпимому желанию выговаривать и объяснять (равному пронзающим всех жажде любви и жажде убийства). Что до счастья, то в моих романах это своего рода punto di fuga, исчезающая точка, или точка схода, одним словом — точка в перспективе, где параллельные линии кажутся пересеченными. Точки схода бывают земные, воздушные, еще какие-то. А бывают недоступные ― это те, что за пределами картины. О них можно только догадываться. Может, их и нет вообще.
войдите или зарегистрируйтесь