Эндрю Шон Грир. История одного супружества
- Эндрю Шон Грир. История одного супружества / пер. с англ. А. Савиных. — Москва: Popcorn Books, 2022. — 224 c.
Эндрю Шон Грир — американский писатель, мировую известность которому принесли романы «Невозможная жизнь Греты Уэллс», «Невероятная история Макса Тиволи» и «Лишь» (в 2018 году удостоенный Пулитцеровской премии). В статье для «Нью-Йоркера» Джон Апдайк назвал стиль Эндрю Грира «утонченным, очаровательным, благоухающим разочарованием, характерным для творчества Пруста и Набокова».
«Мы думаем, что знаем тех, кого любим» — так начинается роман «История одного супружества» о жизни молодой семьи в послевоенной Америке 1950-х годов. Однажды на пороге дома Перли — молодой домохозяйки и жены бывшего военного — появляется незнакомец, который одной фразой практически разрушает ее брак. И героине приходится признать, что люди только думают, что знают своих партнеров и любят их — на деле же они любят «лишь плохой перевод, сделанный ими же с едва знакомого языка».
***
Это был очень неожиданный визитер. У нас не бывало постоянных гостей и уж тем более — так опрятно и элегантно одетых, сиявших от уложенных волос, видневшихся из-под шляпы, до остроносых туфель. Открыв дверь, я увидела, что он наклонил голову, словно к чему-то прислушиваясь, и стала разглядывать его слегка влажный от пота высокий лоб с двумя симметричными выпуклостями и изгибы шотландских скул, и, только когда он поднял голову в ответ на мое приветствие, я заметила горбинку на его носу. Прямо как у боксера — она придавала ему вид человека, знакомого с опасностью не понаслышке. Глаза у него, однако, были очень спокойные и дружелюбные. Совершенно сапфировые.
Незнакомец поднял глаза и словно бы удивился, увидев меня, хотя и обрадовался. Улыбнулся и сказал, что надеется на мою помощь. Я ответила, что тоже надеюсь. У него в руках было два маленьких подарка.
— По-моему… Кажется, я заблудился.
— Вы, должно быть, приезжий? — спросила я.
— Это самое забавное. В чужом городе я никогда не плутаю. Видимо, инстинкт самосохранения. — Он широко улыбнулся и хихикнул. — Но тут, в собственном…
Я прислонилась к косяку. Улыбнулась и ничего не сказала. Я заметила, что розовый велосипед девчонки Делон валяется на газоне, где она его бросила, словно павший в бою. Он снял шляпу. Я не слишком привыкла, чтобы такие мужчины, как он, снимали шляпу в моем присутствии. У него были золотистые волосы. Я спросила, какую улицу он ищет.
— У нее испанское название. Может, надо притвориться, что я в Испании, тогда все наладится.
Я ответила, что тогда он, возможно, и не заблудился.
— Это Норьега? — спросил он.
— Да, — тихо ответила я.
— Правда? Тогда у меня все неплохо. Я никогда здесь не бывал. Не знал, что люди живут так близко к океану. Словно приехал в прибрежный городок в Южной Америке.
— Этот район называют Аутсайд-лэндс.
— Аутсайд-лэндс, — улыбнулся он.
То, как он был одет и держал себя, показалось мне знакомым, но, возможно, дело было в легком южном акценте так далеко от дома. Лучше всего остального я запомнила то, как он смотрел прямо на меня все время, что со мной говорил. Я к такому не привыкла — в нашем районе даже продавец сельтерской едва мог поднять на меня взгляд. А он смотрел в упор своими удивительными глазами, словно наконец нашел того, кто согласен его выслушать.
— Кого вы ищете? Он поставил на землю свои подарки и снял перчатки, затем достал блокнот, в котором аккуратным школьным почерком был записан номер. Тогда я заметила, что у него не хватает пальца. Левого мизинца. Но тогда это было сплошь и рядом, каждый солдатик что-то да оставил на войне. Глядя в блокнот, он прочел вслух номер, который я знала наизусть. Он был написан краской на тротуаре, но закрыт машиной.
— Холланд Кук, — сказала я.
— Да. Вы его знаете?
Я видела, как в доме через дорогу соседка Эдит выглянула из венецианского окна, окидывая единым взглядом все происходящее, чтобы было о чем судачить с подружками, стоя в клубах теплого крахмального запаха, поднимающегося от утюга. Урок музыки плыл в воздухе, спотыкаясь на каждой ноте. Из одного из десятка окон доносился звук телевизора, бормотавшего себе под нос: «…история девушки и мужчины, который пытается установить ее личность, — неожиданная развязка…»
— Я его жена.
К моему изумлению, он улыбнулся и протянул мне руку:
— Тогда вы, должно быть, Перли.
Я спросила, не военный ли он.
— Кто?
— Военный. Выглядите как человек на службе.
— Из-за одежды?
— Из-за обуви, — пожала плечами я.
— Конечно. Нет, я не на службе, но я познакомился с вашим мужем на войне.
— Первая пехотная?
Он выдавил болезненную улыбку и опустил руку, хотя и не отвел глаз от моего лица ни на миг.
— Простите, что беспокою вас, — сказал он. — Похоже, у вас этим утром много дел.
Оказывается, у меня в руке все это время были ножницы. Я бросила их в карман платья. Я слышала, как Сыночек пробирается по коридору. Из-за шин на ногах казалось, что идет Железный Дровосек.
— А это, должно быть, ваш сын, — сказал мужчина.
Я сказала, что это он, и обернулась к Сыночку, который прятался за радиоприемником.
— Сыночек, поздоровайся с дядей.
— Привет. Меня зовут Базз Драмер.
— Поздоровайся с мистером Драмером, — сказала я, но Сыночек не издал ни звука.
— Обычно он разговорчивый.
— Он красавец. Весь в маму.
Это меня озадачило. Конечно, Сыночек был красавец — «весь как пряничек», шептала я ему каждое утро, — но я считала, что он пошел в отца, что мужнины гены, как алхимические элементы, не могли смешаться с моими, невзрачными. Мне в голову не приходило, что глаза сына — у Холланда не было таких медовых глаз, — возможно, не просто дар судьбы, что они, например, мои.
— Ох, он тот еще подарок, — только и сказала я.
— Должно быть, это нелегко.
Я понятия не имела, какого ответа он от меня ждет.
— Не стоит мне вас задерживать, — сказал он. — Не могли бы вы передать это Холланду? Просто я знаю, что у него скоро день рождения.
— Почти через месяц.
— Ах да, точно, — сказал он, качая головой. — Плохо запоминаю даты. Все цифры слипаются. Помню только важное — имена и лица.
Я сказала, что никто никогда не возражал против раннего подарка.
— А там и ваш день рождения, да? — спросил он с улыбкой.
Совершенно непонятно, откуда незнакомец мог знать мой день рождения.
— Через день, правда? Я слыхал, что в Китае это считается добрым знаком для женщины. Надеюсь, что я не перепутал, потому что у меня для вас есть кое-что…
— Что вы, не надо было, — сказала я, чувствуя себя почему-то польщенной и смущенной.
— Меня так мама воспитала, — кивнул он.
— А Холланд скоро вернется?
Несколько безумных мгновений я думала, не соврать ли. Может, оттого, что туман тем вечером ложился так низко и мягко, или оттого, что глаза у него были такого особенного голубого цвета, или в его голосе мне послышалось что-то, о чем он не говорил. Но я не могла врать незнакомцу, стоя в дверях.
— Да. Да, он вернется с минуты на минуту.
— Я знал, что Холланд женится на прекрасной девушке. Это было сразу понятно. Вы его детская любовь, правильно? Он все время о вас говорил.
Соседка, старая немка, вышла на крыльцо поглазеть на нас.
Я шагнула в дом и сказала:
— Хотите зайти и подождать?
Мы сели на диван в нескольких футах друг от друга, он с довольным видом пил пиво, а я гладила Лайла. Он рассказывал истории из юности Холланда, который одно время был его подчиненным, и то и дело повторял, как он рад со мной познакомиться. «Красавица» — он все время говорил, что я красавица, и это звучало так же странно, как если бы кто-то называл меня француженкой. Потом он вложил мне в руку свой подарок — бирюзовую коробочку размером не больше тоста, — и поначалу я отказывалась. Слишком уж он норовил сразу сблизиться. Но Базз был обаятелен, что да, то да, и в конце концов уговорил меня открыть подарок.
— Спасибо вам. Как красиво.
Прошло пять минут, оберточная бумага лежала между нами на диване. Лайл бил хвостом по моей ноге в радостном предчувствии прихода Холланда. Мы услышали, что открылась входная дверь, и затем мой муж появился на ступенях нашей гостиной, расположенной ниже уровня коридора. Лайл подбежал к нему, а мы оба встали, словно в присутствии монарха.
войдите или зарегистрируйтесь