Премии Rossica 2009

Единственная в мире премия за перевод русской литературы на английский язык. Победители будут объявлены в Лондоне 25 мая 2009

О Премии Rossica

Премия Rossica за перевод русской литературы на английский язык была учреждена в 2005 году фондом Academia Rossica и Фондом Ельцина. Денежный приз в размере £5,000 распределяется между переводчиком и издателем книги-победителя.

В 2009 году на конкурс было подано рекордное число заявок — 58 новых переводов с русского языка. Среди них новые варианты переводов А. Пушкина, Л. Толстого, А. Чехова и 19 переводов книг, вышедших в России уже в этом столетии. Увеличивающееся число переводов современной российской литературы на английский язык свидетельствует о возрастании интереса англичан и американцев к современным российским авторам. Переводы открывают для англоязычных читателей книги Владимира Сорокина, Виктора Пелевина, Сергея Лукьяненко, Михаила Шишкина, Ольги Славниковой, Александра Терехова, Марии Галиной, Андрея Рубанова и других современных писателей.

В этом году впервые будет вручена также Премия Rossica Young Translators для переводчиков моложе 25 лет. Цель премии — воспитание нового поколения литературных переводчиков с русского языка. Участникам, преимущественно студентам английских университетов, было предложено выбрать для перевода фрагмент из произведений «Списанные» Дмитрия Быкова, «2017» Ольги Славниковой или «Асан» Владимира Маканина. На конкурс было подано 28 переводов. Работы соискателей оценивались членами жюри основного конкурса Премии Rossica, жюри при этом отметило высокий лингвистический уровень и недостаточное знание культурного контекста и реалий русской жизни.

Шортлист Премии Rossica и Rossica Young Translators Prize 2009 

22 апреля в 09.30 в литературном PEN-кафе Лондонской книжной ярмарки Мартин Дьюхерст, Роберт Портер и Энтони Бриггс, члены жюри, объявили короткий список премии Rossica 2009.

Жюри особо отметило перевод «Анны Карениной», выполненный Кириллом Зиновьевым и Дженни Хьюз, вышедший в издательстве «One World Classics». Кириллу Зиновьеву сейчас 98 лет, его отец был последним Предводителем Петербургского дворянства. Перевод был сделан Кириллом и его женой 60 лет назад, но не был опубликован. Получив год назад предложение от «One World Classics» опубликовать его, Кирилл согласился с условием, что он его отредактирует. Но сделать это было не так просто, т.к. Кирилл уже несколько лет практически слепой. Чтобы выручить Кирилла, его приятельница Дженни Хьюз, в прошлом издатель, выучила русский алфавит и прочитала Кириллу всю «Анну Каренину», не понимая при этом не слова, а Кирилл по ходу обсуждал с Дженни и редактировал свой старый перевод. Судьи Премии Rossica отметили, что это один из лучших переводов «Анны Карениной» на английский язык.

Шортлист премии Rossica 2009

  1. Аркадий Бабченко. «Война одного солдата», перевод Ника Аллена.
  2. Михаил Агеев. «Роман с кокаином», перевод Хью Эплина.
  3. Федор Достоевский. «Униженные и оскорбленные», перевод Игната Авсея.
  4. Виктор Пелевин. «Проблемы вервольфа в средней полосе», перевод Эндрю Бромфилда.
  5. Мария Галина. «Ирамификация», перевод Аманды Лав Даррах (поэзия.)- Впервые в шорт-листо премии попал сборник поэзии.
  6. Елена Шварц. «Песня птицы на дне морском», перевод Саши Дагдейла.
  7. Владимир Сорокин «Лёд», перевод Джейми Гамбрелла.

Финалисты премии Rossica Young Translators 2009

Из 28 присланных на конкурс переводов судьи выбрали 5 лучших:

  1. Питер Блексток (Оксфордский университет) — перевод фрагмента «Списанные» Д. Быкова.
  2. Сесилия Грендович (Школа Св.Павла для девочек) — перевод фрагмента «Списанные» Д. Быкова.
  3. Джеймс Ранн (SSEES, Лондонский университет) — перевод фрагмента «Списанные» Д. Быкова.
  4. Килси Рубин-Детлев (Оксфордский университет) — перевод фрагмента «2017» О. Славниковой.
  5. Лео Штутин (Оксфордский университет) — перевод фрагмента «Асан» В. Маканина.

Оргкомитет

Оргкомитет Премии Rossica объединяет лидеров британского издательского и литературного мира. Christopher Maclehose — издатель, лауреат премии Лондонской книжной ярмарки за Вклад в развитие издательского дела. Boyd Tonkin — литературный редактор газеты Independent, основатель Independent Foreign Fiction Prize. Amanda Hopkinson — директор Британского центра литературного перевода, председатель комитета по переводу Английского PEN-Клуба. Susanna Nicklin — директор литературных проектов Британского Совета. Alastair Niven — президент английского PEN-Клуба, в прошлом председатель жюри премии «Буккер».

Жюри

В состав жюри в этом году вошли трое блистательных британских славистов и переводчиков. Martin Dewhirst — преподаватель русского языка и литературы, переводчик. Anthony Briggs — профессор Бристольского университета, который написал, издал и перевел более 20 книг по русской и английской литературе. Robert Porter — профессор русского языка и литературы, переводчик и автор монографий по русской литературе.

Дополнительная информация:
academia-rossica.org/en/literature/rossica-prize/2009-awards

Дата публикации:
Категория: Анонсы