Анетта Пент. Привыкнуть друг к другу можно и без слов это совсем не долго

  • Издательство «Текст», 2011 г.

Перевод этой книги — плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков. Четырнадцать человек на место — таков был литературный конкурс, который надо было пройти, чтобы получить право переводить эту книгу.

Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что их авторы из разных уголков России — из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы. Затем все собрались в Москве и под эгидой Гете-Института обсуждали особенности стиля А. Пент, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, пытались понять логику поведения героев.

А потом приехала сама писательница — Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные вопросы и разъяснить все непонятности — ведь далеко не все можно полностью перенести из одного языка в другой, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия.

В результате этого сотворчества получилась уникальная книга.

Очень откровенная лиричная проза, местами трогательная, местами смешная, которая едва ли оставит кого-нибудь равнодушным. В любом возрасте.

Она, без сомнения, способствует взаимопониманию культур и отдельных людей.

Анетта Пент — немецкая писательница и литературный критик. По масштабу дарования А. Пент можно сравнить с Мюриэл Спарк. В 2002 году стала лауреатом Премии Ингеборг Бахман, в 2009 году ей была присуждена Премия Итало Свево.

Читать отрывок из книги

Дата публикации:
Категория: Новые книги
Теги: Анетта ПентИздательство «Текст»
Подборки:
0
0
4266
Закрытый клуб «Прочтения»
Комментарии доступны только авторизованным пользователям,
войдите или зарегистрируйтесь