# Бизнес

Фундаментальная разница между итальянскими равиоли и русскими пельменями в том, что они кладут в тесто уже варёное мясо, а мы варим сырое мясо в сыром же тесте. Соответственно итальянская машина для пельменей оказалась не приспособлена — она не принимала сырое мясо, постоянно ломалась и вместо 100 килограммов в сутки вырабатывала 50. Мы привезли итальянского инженера и попросили доработать машину под российские нужды. Глава из книги Олега Тинькова «Я такой как все»
100
Что думает о жизни, работе, велогонке и наркотиках этот «русский Брэнсон»?
22
23 сентября в книжном магазине «Республика» в Москве
40
Делайте одолжения сами, а не ждите их от кого-то. Сделать потребителю некое одолжение и предоставить ему скидку — совсем не одно и то же. Скидки и другие средства стимулирования сбыта работают без дополнительных условий, но одолжения делают лишь тогда, когда существуют доверительные отношения. Если вы просите потребителей рассказать знакомым о вашей компании, вы просите их об одолжении. Отрывок из книги
77
Книга предназначена маркетологам, рекламистам, а также всем, кто принимает участие в создании и продвижении продуктов и услуг своей компании.
15
Первопроходцами российского бизнеса, независимо от того, какими методами они действовали, и каким бы ни был их «облико морале», безусловно, стали люди яркие, умные, сильные. Кто-то может сказать — амбициозные, хитрые, изворотливые, нечестные, безжалостные... Да мало ли что еще? Но, во-первых, это можно сказать и о тех, кто бизнесом не занимается; во-вторых, эти люди не с луны свалились, а были плотью от плоти нашего общества; и наконец, не должны одни люди осуждать других, потому что суд человеческий несовершенен и есть другой, высший суд. Послесловие к книге
22
Затем наступил момент высказаться о масштабах убытков Сороса. Могло показаться, что у волшебной денежной машины Сороса просто сломалась шестеренка. Ничего подобного, настаивал помощник Сороса, второй человек в фонде: осталось еще 95%. Простые арифметические расчеты показывали: человек, капитал которого только что сократился на сотни миллионов долларов, все еще имеет в своем распоряжении 11,4 миллиарда долларов. Глава из книги Роберта Слейтера «Джордж Сорос. Жизнь, идеи и сила величайшего инвестора в мире»
18
Умение учиться на своих ошибках и неудачах. В далеком 1969 году я совершил величайшую ошибку в своей жизни. В конце 2007 года о ней неожиданно вспомнил депутат от Либерально- демократической партии в палате общин Винс Кейбл, как раз тогда, когда Virgin Money собиралась выкупить банк Northern Rock. Выступая с трибуны Парламента Великобритании, он сказал, что я не вполне подходящая кандидатура для управления банком. Вот так спустя сорок лет мне вновь пришлось расплачиваться за допущенную мной ошибку. Отрывок из книги
33

— Откуда ты знаешь про дело Дрейфуса? — спросила меня как-то приятельница.

— Естественно, из книжки «Дорога уходит вдаль».

— И я тоже. Правда смешно?

20
«Занимайтесь любовью, а не войной» — призывали «дети-цветы» прошлого столетия. Их собратья нашей эпохи более прагматичны. Дауншифтинг — просто другой способ делать деньги: «занимайтесь тем, что вам нравится, а не фигней».
48
Компания, придумавшая, на мой взгляд, лучший в мире слоган — “Connecting people” — не могла не задуматься над тем, как же добиться этого объединения хотя бы среди своих сотрудников.
19
Довольно содержательный, хотя и не исчерпывающий, естественно, портрет едва ли не самого молодого и уж точно самого отвязного отечественного миллиардера.
25
Ряды «офисного планктона» год от года увеличиваются. Однако на свете нет офисного работника, который иногда не мечтал бы работать «дома в тапках».
46
Все гениальное просто. А в маркетинге, если верить Бэквиту, гениальные находки – те, которые продиктованы не академическими познаниями, а здравым смыслом и здоровым любопытством.
37
Продираясь сквозь крайне небрежный язык перевода, примерно к середине книги начинаешь понимать, что эти ребята из Nokia действительно показывают нам, как новые принципы организации работы меняют мир.
19
Интересно, много ли почтенных начальников отделов закупок узнают после этой книги, что на самом деле они – типичные «Жены» или «Проститутки», а когда-то были наивными «Девочками» и милыми, очаровательными «Женщинами».
70
Event-management — еще один пример бизнес-термина, который плохо переводится на русский язык. «Организация мероприятий» попахивает профсоюзными собраниями и оргвыводами, «Управление событиями» и вовсе непонятно.
61
Мнение Карра – это только одна из возможных позиций, но подкупает в ней то, что она основана на здравом смысле и на желании подвергнуть ревизии устоявшиеся стереотипы.
64
Написана книга кратко и ёмко, прагматиками для прагматиков. Ее жанр - «поваренная книга» для менеджеров, предлагающая десятки «рецептов быстрого приготовления» презентаций на все случаи жизни.
25
Написана книга хорошим языком, не потерявшим своей привлекательной простоты при переводе. Легко читается, богата иллюстрациями из практики реальных компаний, а потому, безусловно, будет весьма полезна для расширения кругозора и обогащения бэкграунда.
35
  • Предыдущая страница
  • Следующая страница