Детский сад стихов
Cущественным достоянием нашей детской поэзии стала отечественная школа поэтического перевода. Маленькие и взрослые читатели могут легко отличить полюбившиеся им английские стихи от французских, французские — от польских. Что до польских детских стихов, то, понятное дело, мы первым делом вспоминаем замечательные имена Юлиана Тувима или Яна Бжехвы. Но не только. Наш сегодняшний гость — Данута Вавилов (1942-1999), поэт, переводчица, драматург. Стихи для детей она начала писать, как это нередко случается, после рождения дочки и очень скоро стала одной из самых популярных детских поэтов. Она опубликовала более двух десятков книжек, в основном для самых маленьких, — именно такие ее стихи предлагает переводчик Леонид Цывьян.
Как меня зовут?
Скажи, как тебя зовут?
Меня никак не зовут.
Меня вообще не зовут.
Может, нет меня вовсе тут.
Скажи мне, как твое имя?
Сто одно у меня есть имя:
летом я Кася,
зимою Бася.
Может, имя мое - Неимя.
Скажи, тебе сколько лет?
Мне уже страшно много лет.
Мне еще страшно мало лет.
Может, лет
мне и вовсе нет.
Моя тайна
Была бы я совою,
была бы я совою
с желтыми глазами,
с пушистыми ушами
и круглой головою,
я ночью бы летала
и все бы повидала,
но никому про это,
но никому про это
ни слова б не сказала.
Летала бы, как фея,
я над землею всею,
но только это было бы,
но только это было бы
тайною моею.
Волки
За деревней,
там, где елки,
притаились
злые волки.
Ой, страшно!
Волки
лупают глазами,
волки
клацают зубами.
Ой, страшно!
Вы кого тут,
волки, ждете?
Почему
вы не уйдете?
Ой, страшно!
Дам вам пряник,
дам вам плюшку,
одеяло
и подушку -
пообедайте,
поспите
и сейчас же
уходите!
Ой, страшно!
Марш за долы,
марш за горы
в ваши логова
и норы!
Кыш отсюда!
войдите или зарегистрируйтесь